Home Up To A Church Potential Relative Genealogical Data Military Records Archivio di Stato Links


versione italiano


english version

THE MONTHS OF THE YEAR ARE NOT CAPITALIZED IN ITALIAN

gennaio(January), febbraio(February), marzo(March), aprile(April), maggio(May), giugno(June), luglio(July), agosto(August), settembre(September), ottobre(October), novembre(November), dicembre(December)

David Zerga's Letters to Italy:

15 febbraio, 1994 

Egregio Direttore [Gentile Direttrice to a woman]: 

Sono alla ricerca della mia storia famigliare, gradirei, se le fosse possibile, richiedere il suo aiuto. 

Per favore, mi potrebbe spedire i Certicati di Nascita di Eugenio Vittorio Zerga, nato il 13 marzo, 1863 e Teresa Nicoletta Zerga, nata il 15 ottobre, 1868.

Se questi certificati includono anche i nomi dei loro genitori, se per cortesia, potrebbe inivarmi anche i loro. 

Includo, in questa mia, l'equivalente approssimativo di Lire 10.000, in modo che lei possa coprire sia le spese di certificazione sia le spese postali di risposta. 

Egregio Direttore [Gentile Direttrice to a woman], la ringrazio infinitamente del suo aiuto. Nel caso che i dati non siano disponibili la pregherei di inviarmi comunque una nota negativa. 

Inoltre, se i documenti non ci sono per quel periodo, o se Lei conosce altre fonti, Le sarei grata se potesse suggerirmi come proseguire la mia ricerca. 

Le invio i miei piu' sinceri e cordiali saluti. 

--------------------------------

Dear Director: 

I am trying to complete a history of my family and I would like your help. 

Can you please supply me with the Certificates of Birth of Eugenio Vittorio Zerga, born 13 March, 1863, and Teresa Nicoletta Zerga, born 15 October, 1868.

Please send the extracts with the names of the parents. 

I am enclosing the approximate equivalent of 10,000 lire, to cover the cost of the certificates, and two International Reply Coupons which are for the postage stamps required for your reply. 

Distinguished Director, I thank you infinitely for your assistance. In the event that the data is not available, I would however beg that you send me a reply in the negative. 

Additionally, if the records do not exist for that period, or if you know of other sources, I would be grateful if you could suggest how my research could be pursued. 

Thank you for your help, I hope to hear from you soon. 

I send you best wishes. 


Death certificate is *atto di morti*.
Marriage certificate is *atto della solenne promessa di celebrare il matrimonio*. 
For military records request the
*registro di leva*, *registro dei fogli matricolari* and *foglio di ruolo*, respectively, the conscription record, the register of service and the discharge record. 

Follow-up where no response was received:

Ciao a tutti,

This is a letter to follow-up where you have not received a timely reply to your initial request for records. 

I jokingly call this my 'death threat' letter, although the tone is hardly threatening. 

The public law referred to requires that an official respond to a request for information within 30 days of the request. 

This letter is powerful. I have always gotten a prompt reply.

--------------------------------

Accludo una copia della mia lettera addi 22 febbraio 1996. [Optional-Questa e la seconda lettera che Le invio in quanto non ho ancora ricevuto risposta.]

Dopo tre mesi non ho ancora ricevuto alcuna risposta. 

Temo che la mia lettera sia andata persa o sia stata dimenticata.

Vorrei chiederLe, ai sensi della legge 241/1990 sul diritto d accesso ai documenti amministrativi, se puo gentilmente interessarsi a questo caso, affinche io possa ottenere una riposta entro un tempo ragionevole.

La ringrazio per la sua gentilezza. Attendo con fiducia una risposta. 

--------------------------------

Enclosed is a copy of my letter of [date]. [Optional- This was my second request to you without receiving your reply] 

After almost 3 months, I still have received no reply.

I fear that my letter has been lost or forgotten.

I would like to ask you if you could kindly intervene in this case, according to law 241 of 1990 regarding access to public documents, so that I may receive a reply within a reasonable time. 

Thank you for your kindness. I trust to hear from you soon.
END

I guess that if I still did not receive a reply, I would write to the mayor and request his or her intervention.

 David E. Zerga
 SYSOP Genealogia Section,
 Compuserve's Italian Forum ITALFOR
 dzerga@compuserve.com
 POINTer 2230


 

Produced and Directed by M.A. Enterprises
Want A Website Like This One...Contact Us

All Material On This Website Is Copyrighted !!

The information on this website is provided free for your personal use, it is not to be included on any CD to be sold, Website that charges a fee for access to the information, or sold in any other way.
If you use any info from this page on another website, include credit and a link back to:

http://www.mangeruca.com or don't use the info!! and please send me an email with the URL where the info is being used.

Le informazioni su questo website sono fornite liberamente per il vostro uso personale, esso non devono essere incluse affatto su CD da vendere, su Website che carica una tassa per accesso alle informazioni, o venduti in qualunque altro senso. Se usate qualunque Info da questa pagina su un altro website, includa l'accreditamento e un collegamento di nuovo a:  http://www.mangeruca.com  o non usi l'Info!!